21:45 

Goodbye

Plague Rats
It's lucky I hate to be taken seriously.
И пока мы решаем насчет песен, хотелось бы поделиться замечательным на мой взгляд стихотворением.
Эмили очень проникновенно его читает.



Goodbye.
And so I've said too much and not enough
And so the play is finally at an end
You never had the care to call my bluff*,
and so I must be pleased to be your friend
But what then was the purpose of this game?
I never really had a chance to win
It's true, I rather like who I became
But what am I to do with who I've been?
For I may wish to meet myself someday
among the ashes of a fire long dead
To see my shadow there and hear it say
that it was happy with the life it led
What emptiness awaits me? This I fear
Far more than any peril I might face
My purpose in this world became less clear
When you were taken from your cherished place
Within my wishing heart and went your way
So willingly it almost makes me ill
To think it never crossed your mind to stay
Pushes the dagger deep, completes the kill
And yet how much of this was done by me?
Had I the courage would you still have flown?
How sad to think this was not destiny
But my mistake, yet how could I have known?
Now here is my dilemma, as it seems
Do I accept the score that fate has set,
And calmly watch the passing of my dreams
Or do I dare to place another bet
That where the curtain falls another rises
If I am wrong then strike me for my sins
But I believe our acts and thin disguises
Where but a prologue to what now begins

Перевод.

Прощай.
Итак, я сказала слишком много и недостаточно.
Итак, наконец окончена пьеса,
Которую ты так и не позаботился назвать моим блефом*.
И поэтому я должна быть довольна, будучи твоим другом.
Но в чем тогда была цель этой игры,
В которой у меня на самом деле никогда не было шанса победить?
Это правда, мне вполне нравится, кем я стала,
Но что мне делать с той, кем я была?
Ибо я могу однажды захотеть встретиться с собой
Среди золы давно погасшего огня,
Увидеть там свою тень и услышать, как она скажет,
Что ей нравилась та жизнь, которую она вела.
Что за пустота ожидает меня? Этого я боюсь
гораздо больше, чем любой угрозы, с которой могу столкнуться.
Мое предназначение в этом мире стало менее ясным,
Когда ты покинул свое заветное место
в моем алчущем сердце и пошел своей дорогой
Столь охотно, что мне почти плохо,
когда я думаю, что что мысль о том, чтобы остаться, никогда не приходила тебе на ум.
[это] всаживает кинжал еще глубже, довершает акт убийства.
И тем не менее, как много в этом моей собственной вины?
Будь у меня мужество, ушел бы ты все равно?
Как грустно думать, что это была не судьба,
А моя ошибка, и все же, откуда мне было знать?
И вот моя дилемма, похоже на то:
Приму ли я тот счет игры, который назначила судьба,
И спокойно буду наблюдать, как проходят мои мечты,
Или же я решусь сделать еще одну ставку
На то, что там, где опускается один занавес, поднимается другой?
Если я не права, покарай меня за мои грехи,
Но я верю, что все наши действия и нестойкие личины
Были всего лишь прологом к тому, что начинается сейчас.

* не уверена в правильности перевода данной строки.

@темы: переводы, poetry, Emilie Autumn

URL
   

Emilie Autumn community

главная